Здесь будут максимально кратко описаны те функции Фотошопа, которые пригодятся тем, кто хочет переводить мангу, но до этого с данной программой не работал. Если вы используете аналогичный редактор, позволяющий работать со слоями - принципы действий будут теми же.
Итак, запускаем Фотошоп (не важно, где вы его возьмете, главное, чтобы он был) и видим это (сразу оговорюсь, что буду проводить разъяснения на основе Adobe Photoshop CS5 v.12; впрочем, если у вас другая версия, то принципы работы от этого все равно не меняются):

1 - основная рабочая область. В ней располагается редактируемое изображение.
2 - панель инструментов. Содержит все необходимое для работы.
3 - панель настройки инструментов. Когда выбрано что-либо из 2, здесь появляются все возможные параметры для тонкой настройки.
4 - служебные окна. Здесь производится управление слоями, цветами, гаммой, каналами, и т.д. Также здесь находится окно отмены последних действий, содержащее всю историю работы с файлом.
Инструменты, необходимые для работы
Для работы переводчику понадобятся следующие инструменты:
Перемещение -
- При его выборе текущий слой можно перемещать по рабочей области
Выделение -
- Позволяет выделить определенную часть рабочей области. Работает только для текущего слоя
Текст -
- Позволяет добавить текстовый слой и настроить его
В принципе, переводчику больше ничего и не понадобится...
Рассмотрим простейший перевод. В качестве примера использую английский скан Fairy Tail (том 3, глава 18, стр.10). Загружаем его в Фотошоп и видим примерно следующее:

Увеличиваем масштаб, нажимая Ctrl и + (уменьшаем, соответственно с помощью Ctrl и -; подогнать под размеры экрана - Ctrl и 0) и смотрим на эту фразу:

В первую очередь, определяемся с переводом. Если переводить грубо, то может получиться что-то вроде: "Почему бы нам не подогреть эти вещи слегка?" - но звучит бредово. Какие вещи? Почему их надо подогреть? О чем вообще идет речь? Присмотревшись ко всей странице целиком, определяем, что тут проходит какой-то бой (поклонники Fairy Tail легко определят, какой и когда, остальным достаточно просто понять, что кому-то бьют морду), По логике, перевод данной фразы в таком случае будет более уместным в таком виде: "Почему бы нам слегка не разогреться?" Учитывая, что крутые анимешные парни (да и не только парни), разровняв обычно целый город аки паровой каток, обычно потягиваются и говорят "Хорошо размялся!", данную версию можно считать наиболее подходящей...
Теперь создадим новый текстовый слой, содержащий наш перевод. Для этого выбираем инструмент Текст и выделяем диалоговую область ("облачко", в котором размещаются реплики персонажей). Для выделения щелкаем ЛКМ в одном углу "облачка" и, не отпуская ЛКМ, тянем курсор так, чтобы вся диалоговая область была выделена.
Теперь у нас появился новый текстовый слой, в котором можно написать перевод. Перед тем, как его написать, нужно выбрать подходящий шрифт (предположим, Arial). Шрифт выбирается в области настройки параметров инструментов:

Выбрав нужный шрифт, можно вписать переведенную реплику в диалоговое окно. Также можно выбрать размер и цвет шрифта, но обычно переводчикам не нужно думать об этом - цвет можно оставить черным, а размер шрифта подбирается таким, чтобы он был примерно схож с оригиналом. После ввода текста получаем следующее:

Для того, чтобы завершить ввод текста, можно, например, щелкнуть мышью на значок перемещения на панели инструментов - тогда вы и завершите ввод текста, и сразу сможете переместить перевод на наиболее подходящее место.
Если у вас несколько текстовых слоев, то переключение между ними осуществляется на вкладке слои:

Как можно заметить, у нового текстового слоя уже появилось название (это тот текст, что в него вписан), и чтобы выделить его, достаточно щелкнуть на него мышью, а дальше переместить, куда нужно.
Переводчикам не нужно особенно раздумывать над шрифтами и расположением текста - этим должны заниматься редакторы. Максимум, что переводчики еще должны усвоить - это направление текста. Возьмем, для примера, вот это:

Как видно, текст тут читается не слева направо, а сверху вниз. В качестве перевода можно взять простой аналог "Dash" - "Бдыщь" (да, звучит не особо, но нужно обладать просто невероятной фантазией, чтобы оригинально переводить все эти "Бах" и "Вжж", так что если у вас не настолько сильно безумная фантазия, то не заморачивайтесь этим... либо пользуйтесь готовыми таблицами для замены звуков). Чтобы разместить текст вертикально, выделяем текстовую область и жмем
- теперь текст будет располагаться не горизонтально, а вертикально:

После завершения редактирования, готовый файл нужно просто сохранить в формате PSD. Если при сохранении вылезет следующее окно:

то флажок "Максимизировать совместимось" лучше не отключать.
Пожалуй, это все. Удачных переводов! 